paweliwanicki.pl

Dubbing

Dubbing

Dubbing to też praca aktorów (ale nie tylko). Jest to podkładanie głosu do nagranego już głosu, często w filmach, ale nie tylko, bo dubbing może dotyczyć również seriali, gier komputerowych. Jest używanych w produkcja obcojęzycznych, chyba, że chodzi o animacje, ponieważ wtedy nawet do polskich jest stosowany. W przypadku jeżeli jest to produkcja obcojęzyczna, to ścieżka dźwiękowa, muzyczna, zostaje oryginalna, jedynie teksty i (nie zawsze) piosenki są dubbingowane.

Dubbing zrodził się w musicalach, gdzie partie wokalne były nagrywane przez uzdolnionych śpiewaków i następnie podkładano je pod aktora na planie. Od lat 30 XX wieku dubbing wykorzystywany był na planie filmowym, ponieważ używano głosu aktora o lepszych predyspozycjach mowy, dykcji, emisji głosu.

Dubbing to też rozwinięcie się filmu, kiedy pojawiały się produkcje międzynarodowe nie chciano używać napisów, stąd pomysł podkładania głosu w języku kraju, w którym miał być film wyświetlany.

Produkcja dubbingu jest czasochłonna, ponieważ trzeba przetłumaczyć na dany język film lub inną produkcję obcojęzyczną, wybrać aktorów, którzy będą podkładać głos, następnie to praca w studio, gdzie aktor podkłada głos pod postać. Ostatni etap, to praca montażysty, który montuje to wszystko tak, aby podłożyć głos w odpowiednim miejscu.

Z dubbingiem związana jest postsynchronizacja, która polega na ponownym dograniu dialogu przez oryginalnego aktora po zakończeniu zdjęć filmowych. Ma to na celu polepszenie jakości dźwięku lub dostosowania kwestii mówionych do zmian, które zaszły w scenariuszu. To również poprawki związane z zakłóceniami, które poprzez postsynchronizację gdzie się zneutralizować.

Dubbing jest kojarzony głównie z animacjami, grami komputerowymi. Rzadko kiedy jest używany w filmie, tam najczęściej są stosowane napisy, bądź lektor. W niektórych krajach dominuje dubbing filmów np. w Niemczech, Franck, Hiszpanii, Włoszech, Brazylii, Węgry, Turcji. Dosyć dziwne jak dla nas prawo w Argentynie i Wenezueli nakłada obowiązek na telewizję publiczną dubbingowania wszystkich zagranicznych produkcji.

W Polsce pierwszym filmem, który został zdubbingowany była Królewna Śnieżka i siedmiu krasnoludków w latach 30 XX wieku, lecz dopiero w latach 80 XX wieku został on powszechnie używany. Obecnie w Polsce dubbinguje się jedynie pozycje dla dzieci, czyli bajki animowane, ewentualnie adaptacje komiksów, filmy biblijne i fantastyczne . Robi się tak ze względu na koszta, ponieważ lektor jest wiele tańszy, od wielu aktorów, dubbingujących wiele postaci.

Artykuł dzięki: